Продолжаем рассказ об изданиях на странице проекта «Богатство языков – единство веры»*. Однако перед тем как перейти к обзору татарских книг Переводческой комиссии, мы не можем не рассказать подробнее о такой важной фигуре как Николай Иванович Ильминский (1822-1891) – русский востоковед, педагог-миссионер, знаток татарского языка, вставший во главе миссионерского дела в Казанском крае.
Николай Иванович родился в городе Пензе в семье священника. Окончил Пензенские Духовное училище и Духовную семинарию. В 1846 г. успешно окончил Казанскую Духовную академию, где остался преподавателем арабского и татарского языков. Уже в первые годы научной деятельности активно участвовал в обсуждении проблем миссионерства, работал над переводом Священного Писания на татарский язык, много ездил по селениям Казанской губернии, изучая язык «из первых уст». В 1851-1853 гг. совершил научную командировку на Восток. С 1854 года преподавал восточные языки на миссионерском отделении Казанской Духовной академии. В ходе поездок по кряшено-татарским селениям его общительный характер, знание языка расположили к нему недоверчивых к чужакам кряшен. Из этого живого общения и родились идеи, сыгравшие важную роль в христианской жизни поволжских народов.
Николай Иванович считал, что главнейшими орудиями подлинного миссионерского воздействия являются школьное просвещение и богослужение на родном языке. Именно для этого было необходимо осуществить перевод духовной и образовательной литературы на инородческие языки. Сам Ильминский перевел на татарский язык книги Ветхого Завета, букварь с краткой Священной Историей, сокращенным катехизисом, нравоучениями и молитвами.
Именно Н. И. Ильминский был главным инициатором создания Братства Св. Гурия и возглавил Переводческую комиссию при братстве. В своей деятельности Ильминский получил большую поддержку от председателя Православного Миссионерского Общества, Митрополита Московского Иннокентия (Вениаминова), который также придавал громадное значение переводам священных, богослужебных и других книг в целях духовного просвещения инородцев.
Митрополит Иннокентий поддержал и «принципы переводов» Ильминского – переводы на живой, народный язык, а не книжный; единая система для всех инородческих языков Восточной России; привлечение к руководству переводами знатоков греческого и еврейского языков, а к окончательной доработке природных инородцев.
Благодаря деятельности Ильминского и его последователей за период с 1876 г. по 1900 г. Переводческая комиссия издала 1 599 385 экземпляров книг вероучительного и нравоучительного содержания на двадцати языках, внесла огромный вклад в изучение языков инородцев, издательское, школьное и миссионерское дело.
Переводческая деятельность была лишь одним из многих замечательных дел на счету Николая Ивановича – этого «великого просветителя инородцев учением Христовым».
Проект реализуется в партнерстве с ИРОО «Братство во имя Святителя Иннокентия Иркутского» при грантовой поддержке в рамках «Регионального конкурса социально значимых проектов некоммерческих организаций по сохранению национальной самобытности Иркутской области, гармонизации межэтнических и межрелигиозных отношений в 2024 году.
ИркутскийКраеведческий #БогатствоЯзыков_ЕдинствоВеры

