На странице проекта «Богатство языков – единство веры»* размещен «Букварь для крещеных татар» в двух изданиях Православного миссионерского общества 1878 и 1884 гг.
Планомерная работа Русской Православной Церкви по переводу и изданию христианских книг на татарский язык начинается в XIX в. Однако первые переводы имели ряд существенных недостатков:- переводы делались на «книжном турецко-татарском языке» с многочисленными арабскими и персидскими заимствованиями, понятными лишь узкому кругу татарских интеллектуалов и мусульманских духовных лиц;- в связи с отсутствием в татарском языке терминов, обозначавших христианские понятия, переводчики часто некорректно заимствовали слова из мусульманского вероучения;- в переводах использовалась арабская графика.Так большой корпус переводов был сделан в 40-е гг. XIX в. Переводческим комитетом при Казанской Духовной Академии. Среди прочих в комитет входил, тогда еще бакалавр академии, Н.И. Ильминский. В 1856 г. Ильминский совершил путешествие по татарским селениям, с целью апробации Литургии и Часослова, переведенных на татарский язык. В ходе поездки он был вынужден признать, что перевод оказался неудачным. Арабские и персидские слова и выражения были совершенно непонятны крещёным татарам. Этот неудачный опыт позволил Ильминскому сформулировать идею перейти на язык близкий к разговорному языку кряшен. Он предложил использовать для обозначения христианских понятий русские, а не арабские термины и разработал для кряшенских изданий алфавит на основе кириллицы. Его соратником в этом деле был выходец из семьи старокрещёного татарина, в последствии первый священник из крещёных татар, Василий Тимофеевич Тимофеев.Первым кряшенским изданием был «Букварь, краткая священная история, сокращенный катехизис, нравоучения и молитвы, изложенные для крещеных из татар на их разговорном языке, по букварю, изданному в 1861 году в Санкт-Петербургской синодальной типографии» (Казань, 1862). В этой работе впервые была представлена кириллическая татарская азбука, созданная на основе говоров кряшен Заказанья (Мамадышского уезда Казанской губернии). Позже данный труд был доработан, скорректирован и вновь издан в 1864 г. Именно этот вариант на долгие годы стал первой книгой, с которой знакомились ученики кряшенских начальных школ, по которой учились читать и писать на родном языке. Еще 3 издания «Букваря» вышли в 1867, 1871 и 1875 гг.Составление алфавита имело огромное значение для просвещения татар-кряшен. Его создание стало началом развития кряшенской письменной традиции и школьного просвещения. Новый татарский алфавит сыграл важную роль в разработке письменности и для других нерусских народов Восточной России, став своеобразной научно-методической базой.Составление алфавита также позволило Ильминскому приступить к планомерной работе по переводу православной богослужебной и учебной литературы на основе новой методики. До 1875 г. было издано 28 названий книг. Книги печатались почти полностью за счет Н.И. Ильминского и раздавались бесплатно, позже часть продавалась для возмещения расходов на печать.После создания в 1875 г. Переводческой комиссии Православного миссионерского общества «Букварь» был вновь неоднократно переиздан. С 1876 по 1905 г. вышло 6 изданий тиражом 24000 экз. Сегодня с ним могут познакомиться все желающие на сайте нашего музея.* Проект реализуется в партнерстве с ИРОО «Братство во имя Святителя Иннокентия Иркутского» при грантовой поддержке в рамках «Регионального конкурса социально значимых проектов некоммерческих организаций по сохранению национальной самобытности Иркутской области, гармонизации межэтнических и межрелигиозных отношений в 2024 году»
ИркутскийКраеведческий #БогатствоЯзыков_ЕдинствоВеры


