На странице проекта «Богатство языков – единство веры»* закончено размещение книг на татарском языке. Мы переходим к алтайским переводам.
Письменность и первые рукописные произведения на алтайском языке создаются в пер. пол. XIX в. Они связаны с деятельностью основателя Алтайской духовной миссии, архимандрита Макария (Глухарева). За время своего пребывания в крае (1830–1844) Макарий изучил алтайский язык и его наречия, составил словарь, разработал алтайский алфавит на основе русского, подготовил ряд переводов. Его работы не были напечатаны, однако позже в несколько измененном виде легли в основу изданий 60-х гг. XIX в.
При содействии архимандрита Макария (Невского) в 1865 г. в Петербургской синодальной типографии были напечатаны первые книги на алтайском языке – «Земная жизнь Господа нашего Иисуса Христа», «Беседы готовящемуся к святому крещению об истинном Боге и истинной вере» и др. На некоторых изданиях указано, что они написаны «на татаро-калмыцком наречии алтайских инородцев». Это связано с тем, что в XIX в. северных алтайцев нередко называли татарами, а южных – калмыками.
В 1868 г. архимандритом Макарием (Невским) (в те времена – иеромонахом) совместно с первым алтайским писателем, миссионером М.В. Чевалковым был также издан «Алтайско-русский букварь». К букварю были приложены главнейшие молитвы и книжка для чтения с текстами из Священного писания.
Благодаря появлению первых алтайских книг, начиная с 1865 г. богослужения в миссионерских церквах Горного Алтая стали проводиться на родном языке местного населения, значительно ускорилось обучение алтайских детей грамоте.
Первые алтайские издания 1865 и 1868 гг. хранятся в книжном фонде нашего музея в составе уникального конволюта, принадлежавшего начальнику Алтайской духовной миссии архимандриту Владимиру (Петрову) (1828-1897). Конволют (от лат. convolutus – свёрнутый, сплетённый) – сборник отдельных самостоятельных изданий или рукописей, переплетённых владельцем в одну книгу. В небольшом томике помещена целая «походная библиотечка» миссионера – 12 книг переводов на алтайский язык. В книгу также вплетены 42 листа чистой писчей бумаги для записей. 6 января 1878 г. архимандрит Владимир подарил книгу Г. Н. Потанину во время их встречи в с. Улале (ныне г. Горно-Алтайск), о чем оставил собственноручную запись. Из личного собрания Потанина книга в 1899 г. перешла в библиотеку ВСОИРГО. В настоящее время конволют оцифрован и доступен на официальном сайте музея.
Проект реализуется в партнерстве с ИРОО «Братство во имя Святителя Иннокентия Иркутского» при грантовой поддержке в рамках «Регионального конкурса социально значимых проектов некоммерческих организаций по сохранению национальной самобытности Иркутской области, гармонизации межэтнических и межрелигиозных отношений в 2024 году».
#ИркутскийКраеведческий #БогатствоЯзыков_ЕдинствоВеры

