Продолжаем рассказ об алтайских переводах, оцифрованных в рамках проекта «Богатство языков – единство веры»*. В 1872 г. в Казани при поддержке профессора Н.И. Ильминского вышло первое издание «Поучительных статей в стихах на алтайском языке» миссионера и толмача Алтайской духовной миссии М.В. Чевалкова, выходца из племени телеутов, который первым из коренных жителей Алтая начал писать и печататься на родном языке. Его стихи и рассказы стали любимым чтением народа, заучивались неграмотными наизусть.
В 70-е гг. XIX в. появляются первые книги на алтайском языке, изданные в Томске, например «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея», напечатанное в 1878 г. в типографии В.В. Михайлова и П.И. Макушина.В тесном сотрудничестве с алтайскими миссионерами работала Переводческая комиссия Православного миссионерского общества при Братстве святителя Гурия в Казани. С 1879 по 1888 гг. было выпущено 10 изданий, экземпляры которых поступали в библиотеку ВСОИРГО и до настоящего времени сохранились в книжном фонде музея. Большую научную ценность среди них представляет капитальный лингвистический труд протоиерея В.И. Вербицкого – «Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка» (1884). Также были выпущены «Жития святых» в четырех выпусках (1882–1884), «Священная история Ветхого и Нового завета» (1879), второй сборник произведений М.В. Чевалкова (1881) и др. Священниками Алтайской миссии также создавались многочисленные варианты переводов с учетом свойств различных местных наречий алтайского языка – на телеутском наречии, «на наречии алтайских калмыков», «для черно-ануйских киргиз» и т.д. Ряд изданий вышел на шорском языке (язык тюркского народа, живущего в юго-восточной части Западной Сибири) – «Священная история на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа» (1883), «Указание пути в Царствие Небесное» (1884), «Шорский букварь» (1885).Переводческая и издательская деятельность Алтайской духовной миссии в среде сибирских и дальневосточных миссионеров вт. пол. XIX в. признавалась наиболее весомой и ставилась в пример другим миссиям. Оцифрованные издания алтайских миссионеров в настоящее время доступны для всех желающих на официальном сайте музея.
* Проект реализуется в партнерстве с ИРОО «Братство во имя Святителя Иннокентия Иркутского» при грантовой поддержке в рамках «Регионального конкурса социально значимых проектов некоммерческих организаций по сохранению национальной самобытности Иркутской области, гармонизации межэтнических и межрелигиозных отношений в 2024 году».
#ИркутскийКраеведческий #БогатствоЯзыков_ЕдинствоВеры



