Продолжаем рассказ о книгах, оцифрованных в рамках проекта «Богатство языков – единство веры».
На сайте музея вы можете познакомиться с изданиями на языках коренных народов Дальнего Востока – нанайском (устар. гольдском) и орочском. Данные книги вышли в свет благодаря активной переводческой деятельности миссионеров Александра и Прокопия Протодиаконовых.
Александр Матвеевич Протодиаконов (1835–1902) родился в Иркутской губернии, закончил Якутское уездное училище. Способного молодого человека заметил архиепископ Иннокентий (Вениаминов) и в 1864 г. посвятил в диаконы к кафедральному собору города Благовещенска. В том же году отец Александр был рукоположен в священники и вскоре назначен миссионером гольдского (нанайского) народа по низовьям р. Амур. С 1868 г. возглавил Горинскую туземную Духовную Миссию, с 1878 г. назначен благочинным всех уссурийских церквей. Отец Александр знал языки нивхов, негидальцев, нанайцев, ульчей, орочей, удэгейцев, находящихся в его пастырском попечении. Его родной брат, священник Прокопий Протодиаконов, также был миссионером Горинской Духовной Миссии, знатоком языков, переводчиком, преподавателем.
Братья подготовили рукопись книги «Объяснение главнейших праздников православной церкви : на русском и гольдском языках», которая по поручению Преосвященного Мартиниана, Епископа Камчатского, Курильского и Благовещенского была направлена для печати в Переводческую комиссию в Казань. В 1881 г. книга вышла тиражом 900 экз. В фонде нашего музея хранятся 2 экз., один из которых ранее принадлежал члену-сотруднику Императорского Русского Географического Общества В. Л. Приклонскому.
В 1884 г. в Казани вышли «Гольдская азбука для обучения гольдских и гилякских детей по слуховому способу» и «Толковый молитвенник с переводом на гольдский язык», подготовленные Прокопием Протодиаконовым.
В 1888 г. был издан «Краткий русско-ороченский словарь», составленный Александром Протодиаконовым. В предисловии к словарю указано: «Орочены, говорящие языком, словарь которого предлагается, обретаются в прибрежьях Татарского пролива, от Де-Кастри (Александровского поста) до залива Св. Ольги и далее. Постоянного жительства не имеют и потому называются бродячими Ороченами. Сами они называют себя «Орочи». Переводил с русского на ороченский язык исправляющий должность начальника Камчатской духовной миссии, протоиерей Александр Протодиаконов».
Примечательно, что в фонде нашего музея есть книга, принадлежавшая самому отцу Александру. Это также издание на языке коренного народа Сибири – «Краткий катехизис, повседневные молитвы и Евангелие на Святую Пасху на тунгусском языке» (Казань, 1881). На книге сохранилась владельческая запись: «Протоиерея Александра Матвеевича Протодиаконова. о. Благочинный в Николаевске». Затем книга была передана В. Л. Приклонскому, который подарил ее библиотеке ВСОИРГО.
Со всеми вышеупомянутыми изданиями можно познакомиться на странице проекта:
Проект реализуется в партнерстве с ИРОО «Братство во имя Святителя Иннокентия Иркутского» при грантовой поддержке в рамках «Регионального конкурса социально значимых проектов некоммерческих организаций по сохранению национальной самобытности Иркутской области, гармонизации межэтнических и межрелигиозных отношений в 2024 году».
#ИркутскийКраеведческий #БогатствоЯзыков_ЕдинствоВеры





