Продолжаем рассказ о книгах, оцифрованных в рамках проекта «Богатство языков – единство веры»*. На сайте музея вы можете познакомиться с четырьмя изданиями на якутском языке.
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю. Известный якутский тюрколог П.А. Слепцов пишет, что она началась в 1705 г., когда был опубликован анонимный перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык.
XIX в. – период интенсивного развития переводческой деятельности православной миссии. В 1853 г. по представлению архиепископа Камчатского Иннокентия (Вениаминова) Синод учредил в Якутске Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык. Председателем Комитета стал протоиерей Дионисий (Хитров). К переводам на якутский язык было привлечено более 30 градо-якутских и улусных священников и местных жителей.
Русский писатель И. А. Гончаров, будучи в Якутске в 1854 г., посетил заседание комитета и оставил воспоминания: «Сличались греческий, славянский, русский тексты с переводом на якутский язык. Каждое слово и выражение строго взвешивалось и проверялось всеми членами… Один из миссионеров, именно священник Хитров, занимается между прочим, составлением грамматики якутского языка, для руководства при обучении якутов грамоте. Она уже окончена…». «Краткая грамматика якутского языка» Хитрова была опубликована в Московской Синодальной типографии в 1858 г. Ее оцифрованная версия доступна на сайте музея. В 1858 г. в Москве также были изданы Евангелие, Псалтырь, Служебник, Бытие, Требник, Канонник, Часослов на якутском языке. Всего в 50-х гг. в Москве было выпущено 19 изданий на якутском языке.В 1861 г. в Якутске была создана областная типография, что позволило печатать миссионерскую литературу на месте (молитвенники, церковные календари и т.п.). Однако типография была плохо оборудована для печатания якутских текстов. Поэтому наибольшее количество книг на якутском языке в 80-х – первой половине 90-х гг. XIX в. было издано в Казани при Братстве святителя Гурия на средства Православного миссионерского общества.
Казанская переводческая комиссия под руководством Н.И. Ильминского переиздала основные якутские переводы религиозной литературы, отпечатанные в Москве в 1857–1858 гг. При этом Н.И. Ильминский переработал и исправил тексты переводов, сделав их более доступными для понимания. Среди этих изданий «Канонник на якутском языке» (Казань, 1883), «Псалтирь на якутском языке» (Казань, 1887), «Часослов на якутском языке» (Казань, 1887), которые доступны для ознакомления на сайте музея. Всего за 1881–1895 гг. в Казани было выпущено более 20 изданий на якутском языке. Миссионерские переводы сыграли большое значение в создании грамматики якутского языка и якутской письменности.
* Проект реализуется в партнерстве с ИРОО «Братство во имя Святителя Иннокентия Иркутского» при грантовой поддержке в рамках «Регионального конкурса социально значимых проектов некоммерческих организаций по сохранению национальной самобытности Иркутской области, гармонизации межэтнических и межрелигиозных отношений в 2024 году»
#ИркутскийКраеведческий#БогатствоЯзыков_ЕдинствоВеры



