Завершаем серию публикаций о книгах, оцифрованных в рамках проекта «Богатство языков – единство веры»* рассказом об изданиях на казахском (киргизском) и чувашском языках:
В 80-х гг. XIX в. из Алтайской миссии выделилась Киргизская миссия с целью обращения казахов (в то время их часто называли киргизами) в православие. Миссия действовала на территории современной Восточно-Казахстанской области. В Переводческой комиссии Православного миссионерского Общества при Братстве Св. Гурия в Казани был подготовлен ряд переводов на казахский (киргизский) язык. До 1892 г. выпущено 7 изданий. В фонде нашего музея хранятся два: «Первоначальные сведения о православной христианской вере : на киргизском и русском языках» (Казань, 1886) и «Жизнь и страдания святого великомученика Евстафия Плакиды с семейством» (Казань, 1886).
История перевода литературы на чувашский язык восходит к середине XVI в. Однако к началу XIX в. чувашская письменная культура все ещё была слабо развита. Классы чувашского языка существовали в Казанской духовной семинарии, Чебоксарском уездном училище, в Свияжске, Чистополе, Симбирске и Астрахани. Однако для них не хватало преподавателей, а для обучения чувашскому языку учебных пособий.
Труд по созданию нового учебника чувашского языка взял на себя выпускник Казанской и Московской духовных академий, профессор философии, священнослужитель Виктор Петрович Вишневский (1804–1885). Вишневский с раннего детства выучился говорить по-чувашски и знал его как родной. В 1836 г. в Казани вышла его книга «Начертание правил чувашского языка и словарь, составленные для духовных училищ Казанской епархии». Труд был опубликован анонимно, однако для современников его авторство не было секретом. Грамматика Вишневского была серьезным шагом вперед в развитии чувашской лингвистической науки; в течение многих лет она оставалась единственным учебником чувашского языка.
Также на сайте размещены 3 издания, подготовленных Переводческой комиссией в Казани. Переводы на чувашский язык занимали важное место в деятельности Н. И. Ильминского еще до создания комиссии. К работе над ними он привлек талантливых студентов переводчиков. Среди них был студент Казанского университета Иван Яковлевич Яковлев (1848–1930) – будущий чувашский просветитель, православный миссионер, педагог, организатор народных школ. Ильминский поддержал идею Яковлева составить новый чувашский алфавит «путем введения особых знаков для обозначения специфических звуков чувашского языка». В 1871 г. алфавит был составлен на основе русской графики, а в 1872 г. издан первый чувашский букварь, который в дальнейшем дорабатывался и неоднократно переиздавался.
В фонде музея хранятся издания букваря 1880 и 1888 гг.
Всего Переводческая комиссия в Казани до 1891 г. издала 21 название книг на чувашском языке. Среди них было, также сохранившееся в нашем фонде, «Евангелие от Матфея на чувашском языке. 2-е издание» (Казань, 1879).
Подводя итоги, напоминаем, что на сайте музея размещено 84 издания (72 отдельных и 1 конволют из 12 изданий) на 13 языках коренных народов России. Более подробно о книгах можно читать в публикациях по хэштегу #БогатствоЯзыков_ЕдинствоВеры
Проект реализуется в партнерстве с ИРОО «Братство во имя Святителя Иннокентия Иркутского» при грантовой поддержке в рамках «Регионального конкурса социально значимых проектов некоммерческих организаций по сохранению национальной самобытности Иркутской области, гармонизации межэтнических и межрелигиозных отношений в 2024 году».
#ИркутскийКраеведческий #БогатствоЯзыков_ЕдинствоВеры



